Santo Rosário traduzido para galego

Terceira obra de S. Josemaria Escrivá editada em galego.

Depois de Caminho (1968 e 1991) e Via Sacra (2006) editados pela Editora Rialp, agora é a Livraria Follas Novas/Novas Follas, de Santiago de Compostela, quem publica Santo Rosário em galego.

A tradução é da responsabilidade de Araceli Filgueira Iglesias (Lugo, 1939). Os vários mistérios do Rosário e a Ladainha são precedidos de fotografias de imagens ou quadros de igrejas das quatro províncias galegas, como A Ressurreição, da catedral de Lugo, ou A Coroação da Virgem, da Ribeira Sacra.

S. Josemaria escreveu o livro numa manhã de dezembro de 1931, depois de celebrar a Missa. Tinha então 29 anos. Antes de cada mistério do rosário, o autor apresenta reflexões que ajudam o leitor a contemplar, de forma pessoal, as cenas. Publicou-se pela primeira vez em 1934. Até 2013, publicaram-se mais de cem edições de Santo Rosário, e foi traduzido para 25 línguas. Existem versões em gujarati (Índia), quéchua (zona dos Andes, na América do Sul), swahili (África Oriental) ou tagalog (Filipinas).

S. Josemaria esteve na Galiza por diversas ocasiões. A primeira delas foi para ganhar o Jubileu do ano Santo de 1938. A última, em 1961 para visitar, em Vigo, D. Leopoldo Eijo y Garay, então bispo de Madrid, e para assistir a um encontro de universitários no Colégio Universitário La Estila, de Santiago.